(a) W.-i-B. I.O. 215 and 217 (i.e. both versions) reproduce the phrase.
(b) W.-i-B. MS., quoted by Erskine, p. 6 note, posthi-i mish buna, tc) Leyden's MS. Trs., a sheepskin mantle of five lambskins.
Id) Mems., Erskine, p. 6. a mantle of five lambskins.
(e) The Persian annotator of the Elph. MS., underlining pesh, writes, panj, five.
(/) Klaproth (Archives, p. 109), pustini pisch breh, d.h. gieb den vorderen
Pete.
(g) Kehr, p. 12 (Ilminsky p. 6) postln bish b:r:h.
(h) De. C, i, 9, fourrure d'agneau de la premiiire qualite.
The " lambskins " of L. and E. carry on a notion of comfort started by their having read saydh, shelter, for Turki sd'i, torrent-bed ; de C. also lays stress on fur and warmth, but would not the flowery border of a mountain stream prompt rath2r a phrase bespeaking ornament and beauty than one expressing warmth and textile softness ? If the phrase might be read as postin pesh peril, what adorns the front of a coat, or as postln pesh bar rah, the fine front of the coat, the phrase would recall the gay embroidered front of some leathern postins.
1 Var. tabarkhun. The explanation best suiting its uses, enumerated here, is Redhouse's second, the Red Willow. My husband thinks it may be the Hyrcanian Willow.
2 Steingass describes this as " an arrow without wing or point " (barb ?) and tapering at both ends ; it may be the practising arrow, t'alim auql, often headless.
3 tabarrakluq. Cf. f. 486 foot, for the same use of the word.
4 yabruju's-sannam. The books referred to by Babur may well be the Rauzatu's-safd and the Habtbu's-siydt, as both mention the plant.
* The Turki word aylq is explained by Redhouse as awake and alert ; and by Meninski and de Meynard as sobered and as a return to right senses. It may be used here as a equivalent of tnihr in mihr-giyah, the plant of love.
6 Mr. Ney Elias has discussed the position of this group of seven villages. (C/. T. R. p. 180 n.) Arrowsmith's map places it (as Iti-kint) approximately *here Mr. Th. Radloff describes seeing it i.e. on the Farghana slope of the Kurama range. (Cf. Rtcew'l d'ltimraires p. 188.) Mr. Th. Radloff came into Yiti-kint after ciossing the KIndirlik Pass from Tashkint and he enumerates the seven villages as traversed by him before reaching the Sir. It is hardly necessary to say that the actual villages he names may not be those of Babur's Yitl-kint. Wherever the word is used in the Bdbur-nama and the JSrlkh-i-rashidl, it appears from the context allowable to accept Mr. Radloff's location but it should be borne in mind that the name Yiti-kint (Seven