In writing De Natura Fossilium and
other works on geology and mining Agricola found difficulty in
expressing himself adequately in Latin, a language that had not
expanded with the renaissance of learning. In the field of the new
sciences of mineralogy and mining geology many new German and English
technical terms had come into common use in the mining districts
without the development of Latin counterparts. ConÂsequently he was
compelled to use older Latin words in strange contexts and to create
new words. In many passages one must assume the shade of meaning
implied by rather vague expressions and words.
Editing
has been reduced to a minimum. Where Agricola departs from the more
common spelling of mineral and proper names his spelling has been
retained when there is no evidence of misprinting. Examples are Euax,
Zactalias, glessum and several others. In general the Latin locality names have been retained.
Where
possible modern equivalents of mineral names have been subÂstituted for
the Latin. The latter are retained where identification is
questionable, or where they clarify the text. No effort has been made
to quote other authorities or to give a comprehensive review of
available background material. Footnotes have been used sparingly,
primarily to clarify the text.
Although
the second edition of this work, published three years after Agricola's
death, is larger, the first edition was selected for translation and
the two texts are not compared. In our opinion the first edition of any
scientific work that represents an outstanding advance in learning is
usually better suited than later and revised editions for evaluating
the stature of the author and the plane of knowledge at the time the
work was first written. This translation has been made with the sole
objective of presenting in English the first textbook of mineralogy, a
work that has been considered by Adams1 as marking "the dawn of the Renaissance in the Geological sciences."
1 Op. cit., p. 56.