The
word pearl seems to have come into general use in the English language
about the fourteenth century. In Wyclif's translation of the Scriptures
(about 1360), he commonly used the word margarite or margaritis, whereas Tyndale's translation (1526) in similar places used the word perle. Tyndale
translated Matt. xiii. 46: "When he had founde one precious pearle";
Wyclif used "00 preciouse margarite." Also in Matt. vii. 6, Tyndale
wrote, "Nether caste ye youre pearles before swyne" ; yet Wyclif used
"margaritis," although twenty years later he expressed it "putten
precious pedis to hoggis." Lang-land's Piers Plowman (1362), XI, 9,
wrote this: "Noli mitt ere Margen perles Among hogges." The
oldest English version of Mande-ville's Travels, written about 1400,
contained the expression : "The fyn Perl congelés and wexes gret of the
dew of hevene"; but in 1447, Bokenham's "Seyntys" stated: "A margerye
perle aftyr the phylo-sophyr Growyth on a shelle of lytyl pryhs" ; and
Knight de la Tour (about 1450) stated: "The sowie is the precious
marguarite unto God."
The
word is given "perle" in the earliest manuscripts of those old epic
poems of the fourteenth century, "Pearl" and "Cleanness," which have
caused so much learned theological discussion and which testify to the
great love and esteem in which the gem was held. The first stanza of
"Pearl" we quote from Gollancz's rendition :
Pearl! fair enow for princes' pleasance,
so deftly set in gold so pure,— from orient lands I durst avouch,
ne'er saw I a gem its peer,— so round, so comely-shaped withal,
so small, with sides so smooth,— where'er I judged of radiant gems,
I placed my pearl supreme.1
The fourteenth-century manuscript in the British Museum gives this as follows :
Perle plesaunte to prynces paye,
To clanly clos in gold so clere, Oute of oryent I hardyly saye,
Ne proved I never her precios pere,— So rounde, so reken in uche a raye,
So smal, so smothe her sydez were,— Queresoever I jugged gemmez gaye,
I sette hyr sengeley in synglere.